Пойди пойми, о чём мы!
Сначала мы хотели поговорить с восемью людьми из разных стран об особенностях их языка, бытовой культуры и стереотипов, которые связаны с той местностью, где они живут. Но потом стало что-то так лень, да и на глаза нам попалась Айгерим Шейхисламова, преподаватель MNU и полиглот, владеющая восемью языками.

И тогда мы решили задать ей по одному вопросу на каждом языке — пусть отдувается за всех! А чтобы вам было ещё интереснее, мы предлагаем сначала угадать, что именно мы спросили на том или ином языке, прочитать ответ на языке оригинала — а затем прочесть интервью ещё раз, но уже чисто на русском.
Вопрос 1. Non ci crederemo mai che siete tornati dall’Italia senza aver comprato qualcosa di nuovo per il vostro guardaroba. Su, raccontate! Cosa avete preso?
О чем мы спросили?
А. Так, язык итальянский, а я что-то проголодался. Однозначно просите рецепт варки макарон!
Б. Разумеется, используете стереотипы про моду. Чего от вас ещё ожидать!
В. Я видел на сайте исторические материалы. Значит, и спросили, скорее всего, про её оценку роли Муссолини в становлении фашизма.
Г. Просили в следующий раз кусочек Колизея привезти, попрошайки несчастные!
Ответ: Sì, dallo shopping in Italia ho comprato una borsa di pelle. Sorprendentemente, ci sono tantissime borse in pelle in vendita, e a prezzi molto convenienti.
Вопрос 2. On dit que les Français sont plus romantiques. Comment peut-on le ressentir à Paris?
Что нам нужно узнать от Айгерим?
А. «Романтикез» — сто процентов про любовь спрашивали.
Б. Рецепт настоящего круассана с французским балкаймаком
В. Есть ли продолжение у фильма «Эммануэль»
Г. Этот вопрос подозрительно пахнет парфюмерией.
Ответ: Je ne peux pas vraiment parler de la supposée «romantisme» des Français, mais je peux dire que Paris, ce n’est pas toute la France. C’est une grande métropole où les gens sont souvent stressés et pas toujours très amicaux. Quand on essaie de parler français, on ne reçoit pas toujours de la bienveillance comme dans d’autres pays — au contraire, on sent parfois qu’ils remarquent chaque erreur, et peut-être qu’ils se vexent un peu qu’on déforme leur langue. Personnellement, j’ai surtout parlé anglais et turc en France. Bien sûr, Paris est magnifique, mais il y a aussi d’autres villes en France que je recommanderais de visiter.
Вопрос 3. Was haben Sie gefühlt, als Sie ein sehr langes deutsches Wort gesehen haben? Können Sie sich noch daran erinnern? Was bedeutet es übrigens?
С чем мы пристали к полиглоту в этот раз?
А. Гоняли по творчеству «Раммштайна», аж Mein Herz brennt от этого.
Б. Издевались над языком, не иначе, но это вы просто завидуете тем, кто может такие слова выговаривать.
В. Спрашивали, как навести в Казахстане такой же порядок, как в Германии, только без постоянных доносов друг на друга.
Г. Уточняли, сколько кружек пива можно разом выпить на Октоберфесте
Ответ: Ein langes deutsches Wort habe ich in der Serie How I Met Your Mother gehört — in einer Folge über das Schicksal. Dieses lange Wort bedeutete so etwas wie «Lebenslangerschicksalsschatz» und wurde benutzt, um eine Person zu beschreiben, die einem vom Schicksal bestimmt ist.
Вопрос 4. Türk kedileri, özellikle de İstanbul kedileri, bizim yerli kedilerimizden ne farkla ayrılıyor?
Что мы хотим от Айгерим, глядя с завистью на её курортный турецкий загар?
А. На каком курорте дешевле и еда в олл-инклюзив сытнее.
Б. Сулейман — он великолепный или всё же нет?
В. Где прикупить лучшие ножи в спину
Г. Нет, вы же не можете быть настолько циничными. Возможно, это просто милый вопрос про кошек.
Ответ: Oradaki kediler şişman, çünkü herkes onları seviyor ve çok fazla besliyor. Bu yüzden bizim sokak kedilerimiz gibi görünmüyorlar. Kedilere ve köpeklere çok iyi davranıyorlar.
Вопрос 5. 侍には目的がなく、あるのは道だけだと言われています。あなた自身は、何を目指して進んでいますか?
Наше уважение вам: что редактор-сан потребовал узнать у Айгерим?
А. Видела ли она схватку двух ёкодзун.
Б. Где лучше сажать сакуру на даче — между картошкой и морковью или между огурцами и топинамбуром.
В. Философский ответ на философский вопрос про самураев.
Г. Как в реальной жизни выглядит Наруто.
Ответ: 私は学び続け、自分と他人の成長に貢献する道を歩んでいます。
Вопрос 6. Which oatmeal is better – the English one or ours?
Тут явно легко: какие у нас были запросы к Айгерим?
А. С вашим уровнем английского вы явно интересовались, где чей «кэпитал».
Б. Попросили сравнить овсянку мэм.
В. Уточняли данные о моделях парламентской демократии на основе истории Гая Фокса.
Г. Что-то про английский юмор, но мы не выкупаем такие шутки.
Ответ: Ours is better. They have Weetabix, which comes in boxes and is just soaked in tap water or milk — it’s ready in two seconds and doesn’t taste good.
Вопрос 7. Qué frase recomendarías aprender a los aficionados al fútbol de Kazajistán para la próxima vez que vean a un equipo español ganar a sus ídolos con un marcador de 0-5?
Тут явно был вопрос про футбол. Но про что именно?
А. Как футболисты в Испании не попадают в офсайдную ловушку, но регулярно попадают в секс-скандалы
Б. 0-5 — это ж явно про водку! Типа: пьют ли у них на стадионах?
В. 0-5 — это про счёт. Над алматинскими болельщиками издеваетесь, да?
Г. Можно ли через футбольную школу оформить политическое убежище.
Ответ: Tranquilos, es solo fútbol… ¡y somos muy buenos en eso!
Ответили? А теперь проверяйте себя. Вот интервью на русском.

Вопрос на итальянском: Никогда в жизни не поверим, что вы из Италии не принесли какую-нибудь обновку для своего гардероба. Рассказывайте! Что это было?
Ответ: Да, во время шопинга в Италии я купила кожаную сумку. Удивительно, но там очень много кожаных сумок в продаже — и по очень выгодным ценам.
Вопрос на французском: Считается, что французы — более любвеобильные. Как именно это можно почувствовать в Париже?
Ответ: Я не могу говорить с уверенностью о предполагаемой «романтичности» французов, но могу сказать, что Париж — это не вся Франция. Это крупный мегаполис, где люди часто бывают в стрессе и не всегда дружелюбны. Когда пытаешься говорить по-французски, далеко не всегда встречаешь доброжелательность, как в других странах — наоборот, порой чувствуешь, что они замечают каждую ошибку и даже немного обижаются, что ты искажаешь их язык. Лично я в основном говорила на английском и турецком во Франции. Конечно, Париж красивый, но есть и другие города, которые я бы порекомендовала посетить.
Вопрос на немецком языке: Что вы почувствовали, когда увидели очень длинное слово на немецком языке? Можете ли вы его вспомнить? Что оно, кстати, означает?
Ответ: Я услышала длинное немецкое слово в сериале «Как я встретил вашу маму» — в эпизоде, посвящённом судьбе. Это слово Lebenslangerschicksalsschatz и означает оно что-то вроде описания человека, предназначенного тебе судьбой.
Вопрос на турецком: Чем турецкие и конкретно стамбульские кошки отличаются от наших отечественных?
Ответ: Тамошние кошки толстенькие, потому что все их любят и кормят слишком много. Поэтому они не выглядят как наши дворовые. К кошкам и собакам там относятся очень хорошо.
Вопрос на японском: Говорят, что у самурая нет цели, есть только путь. К чему двигаетесь лично вы?
Ответ: Я иду по пути постоянного обучения и стремлюсь вносить вклад в собственное развитие и развитие других.
Вопрос на английском: Какая овсянка лучше — английская или наша?
Ответ: Наша лучше. У них есть Weetabix — он продаётся в коробках, его просто заливают водой или молоком — готов за две секунды, но на вкус не очень.
Вопрос на испанском: Какую фразу вы бы посоветовали выучить казахстанским футбольным фанатам, когда они в следующий раз будут видеть, как испанская футбольная команда обыгрывает их кумиров со счетом 0:5?
Ответ: Спокойно, это всего лишь футбол… и мы просто очень хороши в нём!
Надеемся, вы всё поняли и без перевода. А если нет — не беда. Главное ведь, чтобы вас понимали на том языке, на котором вы говорить привыкли. Тем не менее, вот вам ещё один вопрос-ответ от Айгерим Шейхисламовой. Точнее даже, не ответ, а совет. Что важно, бесплатный.
Вопрос 8. Сложно ли переключаться между языками? Вы ведь думаете всё равно на родном. Как выработать эту привычку — легко переходить с языка на язык?
Ответ: Переключаться между языками сложно вначале, но с практикой становится легко. Главное — регулярно использовать оба языка, не переводить в голове, а думать сразу на нужном. Обучение языкам должно быть не просто уроками, а частью жизни.