Можно ли казахскими ругательствами заменить слово на букву «х» (и это не «халабуда»)

Можно ли казахскими ругательствами заменить слово на букву «х» (и это не «халабуда»)

О чем этот материал: Это интервью, посвященное сравнительному анализу нецензурной лексики в русском и казахском языках. Основное внимание уделяется грамматическому различию в образовании мата, культурным ограничениям на брань в казахском обществе и причинам, по которым русский мат используется активнее. Также рассматриваются перспективы развития казахских ругательств. В общем, скукота — но разговаривает журналист со своей бабушкой-учительницей — и это ни… ничего себе!

На что обратить внимание: Да на любую фразу отсюда. Теперь вам есть чем блеснуть в споре — а вы ведь обязательно с друзьями обсуждаете этот серьёзный вопрос!

Цитата: Молодежь ищет свои слова, свои формы выражения — и этим может начаться новая жизнь казахского мата.

Есть такая буква в этом мате!

Материал выпущен в партнёрстве с «Новой газетой Казахстан»

Велики и могучи языки в нашей стране, но стоит вам удариться пальцем ноги об угол в квартире, на ум лезут только определённые слова на русском. А хочется ведь постепенно своего, доморощенного, родного! Вот только есть ли эквивалентные мимолётным реакциям выражения, о которых мы все знаем, но на казахском языке? Или всё-таки казахский мат живёт по другим законам? Вы не понимаете, он про другое, в общем. Чтобы расставить все точки вместо неприличных слов, наша прекрасная Диана Акпанбаева отправилась разговаривать со своей бабушкой — филологом с 40-летним стажем Умутжан Мусиной. Доверительный тёплый разговор ажеки и её внучки мы вам и представляем. 

— Как специалист по обоим языкам, объясни: в чем фундаментальное структурное различие в образовании мата между русским и казахским? Какие грамматические механизмы делают русский мат таким «живучим» и многообразным?

Казахский и русский языки относятся к разным группам: казахский — к тюркской, а русский — к славянской. Русский мат очень живуч и выразителен благодаря грамматике. Приставки, суффиксы и свободное изменение по падежам и временам делают его гибким и применимым в любых контекстах. Тем самым легко создавать новые, но понятные слова. Казахский мат менее развит и ограничен. В нем нет приставок и категории рода, поэтому матерные слова почти не меняются. Кроме того, употребление матов в казахском языке сильно ограничено воспитанием.

— Вокруг какой тематики концентрируются казахские ругательства? Это проклятия, связанные с семьей и предками, или, как в русском языке, фокус делается больше на физиологии?

— Казахские ругательства строятся на социально-культурных запретах: семья, род, мать, честь, проклятия, уничижительное сравнение с животными и физическими недостатками. Наиболее тяжелые и обидные относятся к оскорблению матери. Потому что в казахской культуре мать, род и предки — священная иерархия. Например, атаның басы (голова твоего деда) — пренебрежение. У нас у казахов это не просто «мат», а покушение на честь рода, и воспринимается это серьёзнее, чем в русской культуре. Проклятия в казахской традиции являются формой социальной санкции. Они часто используются старшими или женщинами — и являются не матом, а больше порицанием. Например, тiл-көзiн тасқа! («пусть твой язык и глаз ударятся о камень!») — это негативное пожелание; көзiн шыкқыр («пусть у тебя глаз вылезет») — указывает на раздражение. Стоит отметить, что в отличие от русского языка, где мат, да, часто фокусируется на физиологии и насилии, казахские ругательства основаны на нарушении социальных табу: семья, предки, честь рода, мать и так далее.

— Многие матершинные слова в казахском языке связаны с животными (мал, есек и т.д.). Можно ли считать эти слова полноценным матом или это, скорее, резкие оскорбления? Где проходит грань?

— У казахов, как и у многих тюрков, животные — не просто образы, а носители социальных и моральных характеристик. Инвективы с животными в казахском языке — это не совсем мат в классическом русском понимании, а резкие, уничижительные оскорбления, которые основаны на социальных и моральных нормах. Матом они становятся только в определенном контексте, когда переходят границу публичной неприличности или наносят сильное личное оскорбление. Грань проходит по тем культурным болевым точкам, где брань переходит в оскорбление святыни или  нарушает моральные табу. В русском языке слово «осел» или «собака» — просто обидное, а в казахском «есек», «мал», «иттiң баласы» — воспринимаются как унижение, особенно в старшем или формальном обществе.

Тут бабушка слегка застеснялась.

— Расскажи, пожалуйста, почему казахский мат менее известен и распространен публично, чем русский? 

— Казахи исторически тесно связаны с исламом, в котором брань, ругательства, непристойная речь считаются грехом. Матерщина воспринимается как моральное унижение и безнравственность. Казахская культура построена прежде всего на уважении к старшим, к обществу и их нормам. Поэтому использование мата — признак неуважения, а то и агрессии.

Для казахов употребление нецензурных слов воспринимается как угроза культурной идентичности. В русскоязычном пространстве мат может восприниматься нормой в неформальной среде, а в казахоязычной он считается маргинальным.

Табу на казахский мат — это не столько отсутствие бранной лексики, сколько ее активное вытеснение и стигматизация в культуре, где чистота речи — это элемент уважения к обществу, старшим, религии. Собственно, такие выражения «ұят болады», «жұрт не дейді» — они про это. 

— Как человек, свободно владеющий обоими языками, ты чаще используешь русский мат, а не казахский. Это вопрос привычки, или бессознательно выбираешь более «сильный» эмоциональный инструмент?

— Сама я использую русские матершинные словечки, потому что русский язык долгое время был доминирующим в СССР, и именно на нём происходила социализация, в том числе в «уличной культуре». А я выросла как раз в этот период. Я уверена, что, если человек свободно владеет обоими языками, выбор русского мата чаще всего обусловлен не просто привычкой, а тем, что русский мат воспринимается как более «сильный», выразительный и универсальный эмоциональный инструмент — особенно в постсоветском культурном пространстве. Возьмём для примера билингвов: они с детства чаще слышат именно русские ругательства — в медиа, в художественной литературе, на улице, в школе, в армии, в фильмах и т.д. Если человек смотрел «Бригаду», «Бумер» или просто жил в среде, где «…» (отправка в далёкие края — здесь и далее мы будем использовать для красоты образные сравнения, а вы попробуйте догадаться не с одного раза, о чём речьпримечание редакции) и «…» (человек с низкими моральными нормами) звучали чаще, чем казахские эквиваленты — он будет автоматически использовать именно их в стрессовой или эмоциональной ситуации. 

Другой пример. В романе Шолохова «Поднятая целина» один из героев — дед Щукарь — в своей речи использовал выражение «сукин сын». В XIX веке в романе Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» также использовалась нецензурная лексика. Это формирует у человека, который всё это читал, неосознанную автоматическую реакцию. А короткие и гортанные русские маты ещё и легко модулируются по интонации, ударению и грамматически изменяются. Слова «…» (неоднозначная с точки зрения общественных ценностей личность), «…» (направление в сторону от вас), «…» (ну тут даже не знаем, как сказать, чтобы вы хотя бы сделали вид, что не понимаете: количество точек в любом случае будет выдавать), «…» (грубые телесные действия) могут быть и глаголами, и существительными, и частицами, и междометиями. Их можно использовать в десятках функций: от гнева до удивления и даже восхищения. Казахские ругательства (например: сарт, ит, шұнақ, лаңкес, нақұрыс) зачастую не обладают такой гибкостью и эмоциональной насыщенностью, по крайней мере в восприятии людей, воспитанных в смешанно-язычной среде. Они менее универсальны и не так легко встраиваются в любую ситуацию.

— Можно ли полностью построить предложение из казахского мата, как в русском языке?

— Казахские ругательства, в отличие от русского мата, не обладают универсальной «переносимостью» по частям речи, как в русском. Большинство казахских ругательств — это устойчивые выражения, часто непереводимые дословно и неразложимые на отдельные семантически автономные части. Поэтому грамматические особенности казахского не дают использовать ругательства для полноценных предложений. Я заметила интересный феномен последних лет — появление смешанных выражений в среде казахоязычной молодежи, где русский мат сочетается с казахским синтаксисом или наоборот: «Ол не б…, өзі?» (тут бабушка второй раз за беседу засмущалась). 

Рисунок Сабины Есеновой // MNU Newsroom

Эти гибриды показывают, что потребность в экспрессивных средствах есть, но сам казахский язык пока не может предложить аналогично гибкую «матерную систему». Поэтому используется заимствование из русского. Следовательно, можно сделать вывод: нет, построить полное предложение исключительно из казахского мата, как это возможно в русском языке, невозможно.

— Апа, на твой взгляд, казахский язык в перспективе сможет полноценно заменить всю функционально-экспрессивную палитру русского?

— В последние годы можно наблюдать появление гибридных форм: казахская речь с русскими матами или, наоборот, попытки казахизировать некоторые выражения, придавая им большую выразительность. Это говорит о том, что социальный запрос на подобные формы существует. Пока что казахский язык в его традиционной форме не предлагает такого же универсального и лаконичного экспрессивного инструмента, как мат в русском. Но казахский язык способен выражать сильные эмоции: презрение, восхищение и негодование, — только делает это другими средствами, нежели русский язык. И это не недостаток, а особенность. 

Казахский язык построен иначе, у него другая система ценностей, он предлагает более культурные, образные и часто изящные способы выражения эмоций. Это не мешает ему развиваться: возможно, в будущем появятся новые формы, адаптированные под потребности молодежи и уличной речи. Но сегодня полной замены функциональной палитры русского мата в казахском языке пока нет. 

Если говорить о процессе деколонизации в Казахстане, то он включает смену языка общения, возвращение к корням, отказ от навязанных культурных шаблонов. Я думаю, что отказ от русского мата — не просто смена лексики. Это перестройка всей модели выражения агрессии, эмоций, боли. Казахский язык богат и гибок, но ему еще предстоит пройти «разрешение» на использование в низовом, повседневном регистре. Так как я бабушка современная, то в социальных сетях заметила изменения: появляются приколы с казахскими ругательствами, в песнях и видео на казахском языке используются наши маты, пусть и с примесью русских заимствований.

Молодежь ищет свои слова, свои формы выражения — и так может начаться новая жизнь казахского мата. 

Но казахские маты не могут просто заменить русские, потому что у них другая история, другая структура и другое культурное основание. В то же время они могут стать новой площадкой для выражения казахского сознания: не насмешкой, а самостоятельным инструментом. Для этого необходима легитимация: со стороны искусства, улицы, лингвистов и самой молодежи.

ОБСУДИ МАТЕРИАЛ